[設為首頁]
中國-廣州·教育導航
  主頁 | 教育資訊 | 推薦課程 | 公開課 | 考試 | 資格認證 | 外語 | 碩士考研 | 自考成考 | IT培訓 | 金融財會 | 名校 | 學習資料
  導航:首頁 - 公共場所英文譯寫規范

公共場所英文譯寫規范
作者:廣州教育在線 來源:www.282158.live 更新日期:2009-9-11
  公共場所英文譯寫規范
  第1部分:通則

  1 范圍
  本部分規定了公共場所英文譯寫的通用原則。
  本部分適用于上海市、江蘇省、浙江省的實體名稱信息、設施及功能信息、警示和提示信息的英文譯寫。
  2 規范性引用文件
  下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注明日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。
  GB 17733-2008 地名 標志
  GB/T 16159 漢語拼音正詞法基本規則
  GB/T 10001 標志用公共信息圖形符號
  3 定義
  下列術語和定義適用于本部分。
  3.1實體名稱信息
  企事業單位、文化體育場所、公共建筑物和其他具有實體性質的機構、單位的名稱標示信息。
  3.2設施及功能信息
  為滿足人們在公共場所活動需要所提供的基礎設施、保障設施和服務設施的名稱標示及功能指示信息。
  3.3警示和提示信息
  為滿足人們在公共場所活動需要所提供的含警示、提示、告示、指令等內容的信息。
  4 譯寫原則
  4.1合法性原則
  公共場所的英文譯寫應當符合國家法律法規、規范標準的規定。
  4.1.1符合《中華人民共和國國家通用語言文字法》,在首先使用國家通用語言文字的前提下進行譯寫。
  4.1.2地名標志應符合GB 17733-2008的規定。
  4.1.3設施及功能信息、警示和提示信息屬于GB/T 10001所列范圍的,應當首先使用公共信息圖形標志。
  4.2規范性原則
  公共場所的英文譯寫應當符合英語規范和使用習慣以及國際慣例。
  4.3準確性原則
  公共場所的英文譯寫應當根據使用環境,選用符合中文內涵的英文詞語。
  4.3.1所譯中文沒有直接對應的英文詞語的,應對中文所指事物或概念進行分析,參照英語國家對同類事物或概念的指稱用語,根據國際通用譯法,選擇使用相應的詞語。如:道觀Daoist Temple。
  4.3.2所譯中文對應多個英文詞語的,應對中文所指事物或概念進行分析,結合具體的語言環境和文化背景,根據英語的使用習慣選擇最能貼切表達該事物或概念的詞語。如:“通道”在表達“地面通道”時,譯作Passage,表達“地下通道”時,譯作Underpass。
  4.4通俗性原則
  公共場所的英文譯寫應當避免使用生僻的英語詞匯和表達方法,盡可能使用英語的常用詞匯和表達方法。
  4.5文明性原則
  公共場所的英文譯寫不得出現有損我國和他國形象或有傷民族感情的詞語,也不得使用帶有歧視色彩或損害社會公共利益的譯法。

[本文共有 2 頁,當前是第 1 頁] <<上一頁 下一頁>>


報 名 此 課 程 / 咨 詢 相 關 信 息
【預約登門】 【網上咨詢】 【訂座試聽】 【現在報名】
課程名稱
公共場所英文譯寫規范
真實姓名
* 性 別
聯系電話
* E-mail:
所在地區
 
咨詢內容

      

相關文章:

Copyright© 2007 www.282158.live 廣州教育在線 版權所有
中國·廣州
粵ICP備06023013號

曾道人中特网49222 今晚最快开奖现场直播 福彩 急速赛车 余男 江西11选5基本走势图彩经网 睿鑫配资 fczst风采走势图 燕赵风采排列7结果 加拿大卑斯快乐8官网 极速赛车全天计划数据 3d开奖号570前后关系